איך אתה מבטא שמות יין זרים?

מַשׁקָאוֹת

בשנה האחרונה הבחנתי בדבר מוזר שמתפוצץ במוזיקת ​​הפופ: אמנים המדברים על שתיית יין שהם לא יודעים עליו כלום. זה קורה ב'סופר ריץ 'קידס 'של פרנק אושן (' יותר מדי בקבוקים של היין הזה שאנחנו לא יכולים לבטא ') ובפסוק האורח של אנדרה 3000 ב'שש עשרה' של ריק רוס ('אנחנו אוכלים עד שהבטן כואבת ואז הולכים לתפוס את היין המשובח ביותר ושתו אותו כמו שאנחנו יודעים מאיזה ענבים ואיזור הוא הגיע. ')

אולי שתיים אינן ממש תופעה רשמית, אך היא הופכת מהפך מוזר בזרם חזק אחר של אופנות שמטילה את שמות היין במוזיקת ​​הפופ (ראו: כריסטאל, סנטה מרגריטה, אייס של ספיידס). השירים כוללים יותר מדי שכבות של משחק תפקידים בכדי לדעת כיצד אושן או אנדרה 3000 מרגישים באופן אישי לגבי יין, אך לאוקיאנוס - או לדמותו של אושן - יש דבר אחד נכון: שמות יין יכולים להיות מסובכים בהגייה.



איזה יין משתלב טוב עם סלמון

עדויות מצביעות על כך שיעשה יקבים אם לא יקלו על כך: מחקר שנערך לאחרונה מאוניברסיטת ברוק מצא כי אנשים נוטים יותר לשלם מחיר גבוה יותר עבור יינות עם שמות שקשה יותר לבטא.

למרות שאנחנו כנראה נהנים לשלם עבור הזכות שלא יכולנו לבטא מותג, אני חייב לומר שבצד הצרכני, צורך לומר שם יין לא ידוע בקול רם יכול להיות חוויה משפילה. (חברי לעבודה טים פיש כתב קטע מצוין על כך בשנה שעברה .) המשלים את הבעיה היא שמה ש'נכון 'לומר במדינה ממנה היין עשוי להיות לא הגרסה האמריקאית' הנכונה '.

בעיה זו אינה ספציפית ליין. גדלתי בהוואי, שם יש השפעה יפנית גדולה, אז משהו כמו קריוקי מבוטא בדרך היפנית, 'קאה-רה-אוי-קיי', עם צליל 'ר' שנוחת בין 'ל' ל- 'r , 'מה שמדריכי ההגייה מכנים' דש רטרפלקס '. כשעברתי ליבשת גיליתי שהאמריקאים אומרים 'care-ee-oh-kee', שבתחילה גיליתי שהם די מצחיקים לאורך זמן, פשוט נשחקתי, ועכשיו, לפחות כשאני את היבשת, אני מבטא זאת גם ככה.

עם שמות יין שיש להם הגייה אמריקאית ומקורית שונה, אני יכול לראות את הטיעון של שני הצדדים, ואני בדרך כלל לא אחד שמגנה אותו. הכלל מספר 1 שלי בכל הנוגע ליין הוא 'אל תגרום לאנשים להרגיש רע'. חיים קצרים מדי.

אבל כשאתה צריך לבחור, אני באמת סקרן: באיזו דרך אתה מבטא יינות? הדרך האמריקאית, או הדרך הזרה? אנא השאירו את מחשבותיכם בתגובות. הקשר הוא גורם, כמובן, אך בדרך כלל אני עולה בקנה אחד עם ההגיות האמריקאיות. הבאתי כמה דוגמאות למטה וזרקתי כמה יקבים אמריקאים עם שמות לועזיים על שמם. (אלה לא הגיות לוויסות מילון, אך ניתנות כמיטב יכולתנו בצורה פונטית.)

יינות צרפתיים המוצהרים לפעמים בדרך האמריקאית

בולינגר [צרפתית: Bohl-ahn-ZHAY, אמריקני: BOHL-in-zhur]

טייטינגר [צרפתית: Tay-tahn-ZHAY, אמריקנית: TAH-tin-zhur]

Romanée-Conti [צרפתית: Ro-mah-NAY Kohn-TEE, אמריקניזציה: Ro-mah-KNEE CON-tee]

יקבים אמריקאים עם מילים זרות שמבטאים את הדרך האמריקאית

א.פ. Vin [Ay Pee VINN]

שאטו סנט ג'אן [SHA-tow SAYNT GENE]

שאטו סטי. מישל [SHA-tow SAYNT Mee-SHELL]

טיפ: חפשו בסרטוני יין ב- winefolly.com או ב- YouTube אם אתם רוצים הנחיות לביטוי שמות מסובכים. אולי לא תמצאו את ההגייה 'הנכונה', אך אם תעתיקו מישהו, לפחות לא תהיה האדם היחיד בהיסטוריה שיגיד זאת בצורה שגויה.